Бащата на прегазения 6-годишен Петьо: Не вярвам в правосъдието, но има Господ

Общинска с ново ръководство Ангел Геков става изпълнителен директор

МВФ: Намалете лошите кредити

Десет души са загинали след рухване на жилищна сграда в Кайро

Руски депутат: Русия е изпитала 200 нови типове оръжия в Сирия

Лайпциг може да забрани дизеловите автомобили

Вучич и Лавров се обединиха около църковната и военна независимост на Сърбия

Холандските депутати гласуваха за признаване на арменския геноцид

Кръвта на подрастващите подмладява мозъка

Полицията в Русе проверява сигнал за общински съветник от ГЕРБ, участвал в побой

Чешката полиция издирва българин, обрал дете

Вижте акцентите в броя на вестник “Труд” в петък, 23 февруари 2018

Сорос плаща за ромите да останат в гетата Фондации настояват за узаконяване на къщите в махалите

Оставиха Легионера за 72 часа зад решетките

Египетски полицаи спасиха дете, падащо от третия етаж

Арабският свят откри българските писатели „Вятърът разпръсна моите слова” е антология на съвременна българска поезия в превод на Хайри Хамдан

Част от авторите, включени в антологията „В началото бе епилогът”: Миглена Николчина, Петър Чухов, Павлина Павлова, Йото Пацов, Хайри Хамдан, Мария Митева, Димо Райков, Костадин Костадинов и Олга Шурбанова.

Българската литература е почти непозната в арабските страни. Този тъжен факт вече се променя, благодарение на преводача Хайри Хамдан. „Вятърът разпръсна моите слова” е антология на съвременната българска поезия, която той състави и преведе на арабски език, осигурявайки издаването й в Йордания (2015 г.) в издателство „Албeйруни”. Освен в това класическо хартиено издание нашите поети редовно се появяват в различни арабски сайтове с още новопреведени от Хайри Хамдан творби.

Преводаческо дело се превърна в главна мисия на неговия живот в България и ето че нашите автори дочакаха значим подарък: обемна антология на българския разказ – 500 стр., озаглавена „В началото бе епилогът” (2017). Сборникът се появи само преди два месеца в продукцията на същото издателство, а първото представяне беше на 11 септември в Аман. В момента томът е сред хилядите заглавия на Световния панаир на книгата в Йордания. Тиражът е на изчерпване и издателят възнамерява да пусне второ издание.

На 11 октомври 2017 г. в Литературния клуб на Столична библиотека се събраха част от включените белетристи за българската премиера. За сложността на превода, подбора на авторите, изкуството на интерпретацията и спецификите в културата на арабските народи говориха гл. ас. д-р Марин Бодаков и доц. д-р Цветомира Пашова (преподавател по арабско езикознание и зам.-декан на Факултет по класически и нови филологии в СУ „Св. Климент Охридски”).

Стана ясно, че томът включва 46 автори – Алек Попов, Александър Секулов, Александър Шпатов, Ангел Игов, Ваня Константинова, Васил Георгиев, Виктор Пасков, Владислав Христов, Георги Господинов, Георги Милев, Деян Енев, Димо Райков, Елена Алексиева, Емануил А. Видински, Захари Карабашлиев, Здравка Евтимова, Иван Димитров, Иво Георгиев, Иглика Дионисиева, Йорданка Белева, Йото Пацов, Костадин Костадинов, Красимир Дамянов, Кристин Димитрова, Людмил Станев, Мария Митева, Миглена Николчина, Милен Русков, Надежда Искрова, Нели Лишковска, Николай Фенерски, Николай Хайтов, Олга Шурбанова, Оля Стоянова, Павлина Павлова, Палми Ранчев, Пенка Бангова, Петър Чухов, Силвия Томова, Силвия Чолева, Стефан Бонев, Теодора Димова, Тони Телалов, Христина Панджаридис, Христо Карастоянов, Яна Букова.

Сред творбите има и такива, които биха скандализирали средно статистическия арабски читател (мъж), но това е риск, който преводачът е поел. „Аз публикувах голяма част от разказите в арабски сайтове и видях, че реакцията е адмирираща. Интернет отвори света към арабския език. Ако обществата ни осъзнаят, че чрез културата бихме могли да преодолеем различията си, а не да решаваме проблемите си с оръжие, светът би бил друг” – каза Хайри Хамдан.

Да се надяваме, че сборникът „В началото бе епилогът” ще отприщи вълна от нови преводи на съвременната ни литература в близките до нас географски, но далечни като култура, бит и ценности арабски държави. Тъй като официалната държавна политика у нас няма отношение към популяризиране на родната словесност по света, очевидно и в бъдеще нашите автори ще разчитат на индивиални медиатори като Хайри Хамдан.

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете