Тежка катастрофа затвори пътя Бургас–Поморие

Ученик е задържан под стража за наркотици

Започва укрепване на ската над срутищата по пътя за Рилски манастир

Катастрофа затвори лента на магистрала „Струма“

От петък до неделя са установени 10 735 нарушения на пътя в цялата страна Отнети са 160 свидетелства за управление на МПС

Москва хока САЩ заради Сирия Лавров: Вашингтон пречи на връщането на бежанци

„Реал“ с антирекорд по посещаемост

Започна изграждането на спортно игрище в СУИЧЕ „Св. Климент Охридски“ в Благоевград

Община Варна събра 33 000 лева от такса „домашен любимец“

„Ботев“ (Пловдив) се подсилва с бразилец

Лекарският съюз за починалата родилка в Сливен: Напрежението към лекарите, няма да разреши проблемите

Обвиниха нападателя от Лондон в опит за убийство на цивилни граждани и на полицаи

Министър Захариева поиска незабавна среща между КФН и кипърското финансово министерство

Полицията издирва 32-годишен мъж

„Огнена фиеста Чиракман“ ще освети символа на Каварненския залив

Когато „Един живот не е достатъчен”

 

Името на поета рядко се появява в прожекторите на медиите, а би трябвало за него да се говори много повече. Той живее в България от 1982 г. и е автор на 8 книги, 6 от които са издадени на български, а 2 – на арабски език в Йордания. На 1 декември в Мраморната зала на Столичната библиотека известни български поети уважиха премиерата на най-новата му стихосбирка „Един живот не е достатъчен” (изд. „Пергамент”, 2016). Дали това е философска или любовна лирика? Своите интерпретации представиха пред публиката поетите Аксиния Михайлова, Бойко Ламбовски и Владислав Христов. В тези афористични късове постмодернистичен слог виденията са преди всичко интровертни, а метафорите – толкова сюрреалистични на моменти, че веднага подсказват, че четем стихове от един глобален поет – нито чисто българска стилистика, нито поетика на близкоизточните култури: „Увисналите устни на нощта са / с дъх на гранясало червило” или „Сърцето ми е зелена коприна, черна дантела”.

Бойко Ламбовки подчерта, че Хайри Хамдан е една забележителна багра в нашата литература, защото той обогатява българската литература с особен вид чувствителност и новаторство.
Аксиния Михайлова предизвика истинска дискусия с автора и присъстващите, засягайки темата за мигрантските вълни, за творците у нас, които пишат билингва, за необходимото уважение, което обществото ни дължи към дейците на преводаческото изкуство: „Дали ние осъзнаваме какъв голям късмет има нашата литература с присъствието на Хайри, който превежда от и на български и на арабски. Той е блестящ преводач! Това, което прави с преводите си и ги публикува в арабски сайтове, е нещо уникално, безценно! В цяла Европа затварят всички курсове в университетите, където се изучаваше български. Старото поколение преводачи, които популяризираха българската литература, вече са на преклонна възраст. А той неуморно разпространява българското слово по света.”

Припомняме, че през миналата година излезе антологията на българската поезия на арабски език „Вятърът разпръсна моите слова” (Йордания), изцяло преведена и съставена от Хайри Хамдан. Премиерата беше на Международния панаир на книгата в Египет. В момента преводачът подготвя антология на българския разказ.

Какво още можем да прочетем в „Един живот не е достатъчен”?

Не искам да подреждам

своите парчета живот.

Все още искам малко тишина,

смесена с танго и джаз.

Впрочен за последното танго

винаги има време.

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.