На 24 март 2019 да почерпят

Конопените семена съдържат полезните омега 3 мастни киселини Подходящи са за консумация по време на Великденския пост

Доналд Тръмп: С халифата на „Ислямска държава“ е свършено

Афганит – камъкът на мъдростта Наречен е на страната, в която е открит

За осем наберете дванайсет. Потрес! На гол телефон чифте стандарти…

Вижте как изтребители Су-27 съпровождат американски бомбардировач далеч от руската граница (ВИДЕО)

Военни обезвредиха граната във Варненско

Малко дете се изгуби в гората в Балкана Издириха го при незабавна спасителна акция с десетки полицаи, горски, планински спасители, военни полицаи и доброволци

Националният съвет на СДС дава мандат на председателя на партията да финализира преговорите с ГЕРБ за евроизборите

Президентът Румен Радев удостои Ян Енглерт с почетен плакет „Св. св. Кирил и Методий“

Сгъваемият телефон се превръща в таблет Иновацията на 2019 г. - гъвкав екран (ИНФОГРАФИКА)

Кораб с 1300 души на борда бедства близо до Норвегия

Българските превозвачи готвят протест в Страсбург, ако пакетът „Мобилност“ влезе в дневния ред на ЕП

44-годишен мъж е бил ударен от кола в подлеза на НДК

Красимир Каракачанов: Скандалът с апартаментите е неприятен, ще повлияе на резултатите на ГЕРБ

Липса на преводачи има в съдебната система От чужбина помагат заради дела на бежанци

мигранти, бежанци, преселници

Криза за преводачи има в съдебната система – мигранти масово обжалват отказаните им статути, а, за да тръгнат делата, магистратите викат преводачи дори от чужбина.

Административният съд Хасково е в топ 3 на най-натоварените съдилища в страната, защото всяко трето дело е на чужденец с отказан статут на бежанец, съобщава БТВ.

„Влязохме във връзка с Европейската служба за бежанци и убежище. Тя ни осигури преводачи, които пътуват от Италия, за да извършват превод на така редкия език тамилски”, обяснява председателят Хайгухи Бодикян.

Без преводач 20-годишната Осно Шерифи от Афганистан няма шанс да бъде разбрана от съда, от когото търси закрилата, отказана  ѝ от държавата: „Цяла година съм от полицейски управления в бежански лагери. Не искам да се връщам обратно в родината си, защото там е опасно”.

Проблемът започва още от границата. Сунион е хваната да пресича нелегално браздата. За първи път говори на майчин език с преводач чак във бежанския център, дни по-късно. Като цяло, ако сред нелегалните никой не говори поне малко английски, трудностите са големи.

Мохамед Хамнауа е единственият преводач в региона от фарси, пащу и урду: „Аз отивам сутринта отивам до 7-8 часа работя вечерта, без да ям, без да закусвам, без нищо, за да свърша работа и накрая много малко пари получаваме. Би трябвало това да имат предвид и да плащат по- добре, затова хората не идват”, коментира той.

МВР отрече проблем с преводачите, но с уточнението, че получават и откази. Хонорарите са уредени в наредба, според която преводачите по досъдебното производство получават пари само за часовете в които са реално ангажирани, плюс разходите за гориво. А в съдилищата се плаща на заседание.

АКО ВИДИТЕ НЕЩО ЛЮБОПИТНО, НЯКОЕ НАРУШЕНИЕ ИЛИ ПРЕСТЪПЛЕНИЕ, СНИМАЙТЕ И ПРАЩАЙТЕ ВАШИТЕ СИГНАЛИ НА МЕЙЛА НА „ТРУД“ – trud@trud.bg и trudonline@gmail.com

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.