Сняг и поледици днес, в седем области е обявен жълт код

САЩ подкрепиха решението на ЕС за „Северен поток 2“ и санкциите срещу Русия

Инцидент в мина в Китай, седем загинали и трима ранени

Бащата на стрелеца от Страсбург признал, че синът му подкрепя ИДИЛ Роднините на Шериф Шекат са освободени от ареста

Какъв скъпоценен камък да носят зодиите?

България ще бъде страна на семейство от мъж и жена!

На 16 декември 2018 да почерпят

Пътят на Петър през огън и лед Авантюристът се готви да покрие „Тройната корона” през март

Червеното цвекло нормализира кръвното налягане Подходящи за консумация са и листата

Арестувани са четирима души, включително двама полицаи, за „обида на турското знаме и нация”

Млада жена бе блъсната на пешеходна пътека в центъра на столицата

ЕС призова Турция да се въздържа от всякакво едностранно действие в Сирия

Банско е № 1 и ще остане № 1, заяви Цветан Цветанов на официалното откриване на сезона в курорта

Спешна среща между Спас Русев и Славиша Стоянович

Президентът Радев в Йордания: Не трябва да се инвестира само в магистрали, а и в човешки капитал и научно сътрудничество

Пловдивският университет домакин на международен семинар по превод от руски

Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“ ще е домакин за шести пореден път на международен семинар по превод за студенти – русисти. Научно-практическият форум ще се проведе от 16 до 18 декември и в него ще участват 50 представители на 10 университета от България, Италия, Испания, Сърбия и Гърция.

Тазгодишното издание на единствения по рода си младежки преводачески научно-образователен форум е посветено на Годината на киното.

„Във фокуса на вниманието са феномени от руското кино, кинематографичността на руските автори от ХХ век, киновъплъщенията на руската класическа литература и особеностите на превода на филми с оглед на възможностите на съвременните специализирани програми за превод на субтитри“, разкри доц. д-р Надя Чернева от Катедрата по руска филология в Пловдивския университет.

Тя уточни, че за първи път акцент в практическата част на форума е поставен върху технологията на създаване на тайминг и редакция с използване на Subtitle Workshop и VisualSubSync. Изборът на филмите за превод е насочен към повишаване на социолингвистичната и интеркултурна компетентност на младите русисти-переводачи.

Лектори на семинара са проф. дфн Валерий Ефремов, известен лингвист, радио- и телевизионен водещ от Санкт Петербург, доц. д-р Юлиана Чакърова, ръководител на магистърските програми по превод на Филологическия факултет в ПУ „Паисий Хилендарски“ и преподавателят от Великотърновския университет д-р Благовест Благоев. Издателство „АзБуки“ е медиен партньор на семинара, който е съвместен проект на ПУ „Паисий Хилендарски“ и фонд „Русский мир“.

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.