Анджела Pодел – явление в преводаческото изкуство

В Литературния клуб на Столичната библиотека беше представена Анджела Родел – обявена за преводач на месеца от тази културна институция. Събитието на 11 ноември се водеше от поета Петър Чухов, който представи подробната ѝ биография. Оказа се, че тя е повече българка, отколкото американка. „На моменти усещам, че забравям английски език...” – това признание прозвуча като истински комплимент за нея – американката, свързала съдбата и работата си с България. Вече петнадесет години тя живее в София и работи не само като преводач, но разностранните й интереси я водят в изяви като университетски преподавател, музикант, актриса, специалист по образователния обмен.

Анджела Родел наистина е един от малцината верни посланици на българската култура по света, член на Обществения съвет към Столичната библиотека, тя препродава в магистърската програма „Преводач-редактор“ към Факултета по славянски филологии на СУ „Св. Кл. Охридски“ от 2014 г., а от март 2015 г. е изпълнителен директор на българо-американската комисия за образователен обмен „Фулбрайт“.

Творческата ѝ вечер премина като диалог с писателката Виргиния Захариева и нейни колеги-преводачи. Стана ясно, че преводът за нея е мисия и съавторство: „Когато прочета няколко страници от един автор, аз веднага разбирам дали това е „моят автор” – като стил, изобразителност и душевност. Отначало превеждах предпазливо, спазвах абсолютно авторския текст, постепенно обаче влязох и в ролята на редактор. Обсъждах дълго с Георги Господинов какво точно е „Физика на тъгата” като жанр (американските издатели работят по калъп: не може една книга да е едновременно роман, есе, философски трактат), карах се с Милен Русков, съветвах Виргиния Захариева да преработи някои глави в романа си, докато наистина се получиха адекватни текстове за възприятията на американския читатели”.

Акцентът по време на представянето беше върху превода на романа „9 зайци” на Виргиния Захариева, както и върху сборник с новели на Георги Марков, който Анджела Родел превежда в момент. „Българската белетристика е автентична, различна от наложения шаблон на сюжетиране в американската литература. Точно затова българските автори са интересни. Това се опитвам да внуша на американските издатели... Много е трудно с починалите автори – в техните книги има архаизми, думи и ситуации, характерни за отминали епохи (напр. „Хайка за вълци” на Ивайло Петров). Съветвам се с техни роднини или с водещи литературни критици в България, за да се потопя в атмосферата на техните произведения” – разкри механизма на своята работа изявената преводачка.

То този момент Анджела Родел е превела повече от десет книги от български автори (Владимир Зарев, Людмила Филипова, Георги Господинов, Милен Русков, Захари Карабашлиев, Виргиния Захариева, Георги Тенев, Ангел Игов и др.) , а отделни творби на над 15 други автори (Яна Пункина, Райко Байчев, Алек Попов, Емануил А. Видински, Христо Бойчев, Петър Чухов, Камелия Спасова, Стоил Рошкев, Ясен Василев, Мария Калинова и др.), могат да бъдат прочетени на английски език в различни издания по света.

Още за Анджела Родел:

Анджела Родел е родена в САЩ през 1974 г. Тя завършва бакалавърска степен по езикознание в Йелския университет и магистърска степен по езикознание и етномузикология в Калифорнийския университет (UCLA). През 1996 г. получава стипендия Фулбрайт и специализира български език в Софийския университет. От 2004 г. живее и работи в България.

През 2013 г. печели най-престижната американска награда за превод от Националния фонд за изкуство (NEA) за превода си на английски език на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов – за първи път тази награда е дадена за превод от български език. Книгата е издадена от американската издателска къща „Опън Летър“ през април, 2015 г. През 2010 г. тя печели преводаческата награда „ПЕН“ от американската фондация „ПЕН“ за „Свещена светлина“ – сборник с разкази на Георги Тенев – тази награда също се дава за първи път за превод от български език. Заедно с писателя Милен Русков Анджела Родел печели първия конкурс за превод на български роман на фондация „Елизабет Костова“; нейният превод на „Захвърлен в природата“ излиза в престижната американска издателска къща „Опън Летър“ през 2011 г. Преводите ѝ на „18% Сиво“ на Захари Карабашлиев и „Кратка повест за срама“ на Ангел Игов печелят същия конкурс и са издадени от „Опън Летър“ през януари 2013 г. Нейният превод на романа „9 зайци“ на Виргиния Захариева излиза от британското издателство „Истрос Букс“ през 2012 г. Преводът ѝ на пиесата „Апокалипсисът идва в 6 часа вечерта“ на Георги Господинов е един от 9-те избрани от 400 кандидати за театралния фестивал „ХотИНК“ в Ню Йорк през март 2011 г. През 2012 г. нейният превод на пиесата „Очите на другите“ на Иван Димитров е избран за същия фестивал; пиесата е поставена в театъра „Ню Охайо“ в Ню Йорк през м. септември 2012 г. Нейни преводи на стихотворения на Иван Христов са избрани за изданието на престижната американска антология „Два реда“ от 2011 г. Нейни преводи на разкази от Райко Байчев, Георги Тенев и Яна Пункина са представени в английското списание Granta Online като част от тяхната българска седмица през август 2011 г.

Преводът на романа „Физика на тъгата“ на Георги Господинов е номиниран за трите най-престижни литературни награди в САЩ: преводаческата награда „ПЕН“ от американската фондация „ПЕН“, награда за най-добър превод на английски език и националната награда за превод на американската асоциация по литературен превод (ALTA). Анджела Родел печели също така наградата „Перото“ за най-добър преводач от български на чужд език на „Националния център на книгата“ в НДК през 2015 г.

Анджела Родел е водещ преводач на съвременна българска литература. Освен отбелязаните по-горе, списъкът с нейни преводи включва: откъс от „Разруха“ на Владимир Зарев; романа „Партиен дом“ (награда ВИК за роман на годината) на писателя Георги Тенев; разкази на Захари Карабашлиев, Алек Попов, Красимир Дамянов, Ангел Игов, Емануил А. Видиски, и др.; българските романи бестселъри „Мастиленият лабиринт“ и „Стъклени съдби“ на Людмила Филипова; пиесите „На луната“ на Стоил Рошкев, „Феноменът“ на Христо Бойчев, „Завръщане във Витенберг“ на Георги Тенев и Иван Добчев, „Извинземното“ на Иван Димитров, и „Зазиданите“ на Ясен Василев; поезия от Иван Христов, Петър Чухов, Камелия Спасова, Мария Калинова, Марица Колчева и др.

Анджела Родел е също музикант и етномузиколог. Интересът ѝ към България и българската култура започва от участието й в Йелски славянски хор (1992 – 1996), където чува български фолклор за първия път. Тя се запалва по българското народно пеене и впоследствие става и диригент на хора (1995 – 1996). Освен това е създател на българския хор „Супердевойче“ в Университета на Калифорния, Лос Анджелис. Учила е българско народно пеене повече от двайсет години (през 2004 - 2005 г. като специализантка в АМТИИ-Пловдив) и има издадени дискове в Америка, както и записи във фонда на Българското национално радио. Пяла е на националния събор в Копривщица, както и на много други събори и фестивали в България. Има издадени научни статии на тема българска народна музика в Америка и Европа. През 2004 г., заедно с писателите-музиканти Иван Христов, Петър Чухов и Емануил Видински, Анджела основава фолк-рок групата „Гологан“, с която участва в множество концерти в България и в чужбина (Македония, Австрия, Унгария, Словакия и др.). Сега, заедно с втория си съпруг – Виктор Тодоров, има нов музикален проект „Splendor and Misery“, който съчетава тамбура с електроника и поп/рок елементи.

През 2008 г. Анджела играе главната женска роля в българския филм „Козелът“ на режисьора Георги Дюлгеров, където изпълнява също български народни песни. Освен това играе в сериала на бТВ „Седем часа разлика“. Активно помага на българското кино като превежда сценарии и субтитри.

TRUD_VERSION_AMP:0//
Публикувано от Анжела Димчева

Този уебсайт използва "бисквитки"