Говоренето на чужд език е минно поле за политиците

Неотдавна Макрон нарече съпругата на австралийския премиер “вкусна”

Френският президент Емануел Макрон никога не спира да изненадва своята публика, особено когато говори на английски език при посещенията си чужбина. Някои от неговите сънародниците бяха шокирани, че в своята реч пред Конгреса на САЩ той не се обърна към домакините си на своя роден език. Все пак беше доволен, че много от французите оцениха положително това, че той се изказа директно на английски език.

Няколко дни по-късно обаче, при посещението си в Австралия, президентът Макрон - в желанието си да благодари на съпругата на австралийския премиер, каза на Люси Търнбул, че е „вкусна“ и това му придаде образа на канибала Ханибал Лектър. Известни коментатори изведнъж решиха, че Макрон изглежда страховит. Минаха часове, преди някой да обясни на австралийците, че използваната в обръщението му френска дума „delicieuse“, всъщност ако се преведе от френски, означава прекрасна, но употребена в английския език, тази дума придоби съвсем друг смисъл.

Говоренето на чужд език е постоянно минно поле за всеки, който се осмелява да го прави, но е и източник на постоянно чудо, радост и забавление. Наградите са най-разнообразни и дори някои смятат, че с това занимание могат да предотвратяват болестта на Алцхаймер.

Най-умните лидери знаят много езици или разбират достатъчно, за да използват силата на думите и да играят с тях в своя полза. Вероятно Макрон използва думата „вкусна“ нарочно. Може би тайната се крие в странното и топло общуване между Макрон, Тръмп и техните съпруги, където разговорите бяха построени върху подобни вкусни изкушения?

Но безспорен факт е, че многоезичието управлява света. Това, че Ангела Меркел владее три езика не трябва да бъде за никого изненада, а тя говори немски, руски и английски,. Ако Дейвид Камерън не беше моноезичен, може би Великобритания не би се озовала в кошмара на Брекзит, но това е само моя мисъл.

Винаги ще помня времето, когато Ясер Арафат, лидер на Организацията за освобождение на Палестина, бе на посещение в Париж през 1989 г. и заяви на френски пред френската телевизия, че хартата на ООП е „кадук!“ Какъв гениален удар. Светът чрез френските речници, откри, че Арафат току-що е погребал палестинската харта от 1964 г., тъй като „caduque“ означава остарял, въпреки че преди това е заявявал, че въоръжената борба с Израел е единственият възможен начин да върне родината си. Тази малка - може би погрешно или поради незнание на езика, дума проправи пътя към споразуменията от Осло от 1993 г. и така се стигна до известното ръкостискане между Арафат и Ицхак Рабин във Вашингтон.

През 1940 г. парижаните дължат голяма услуга на Луиза Грос, по баща Хорвиц, майката на тогавашния американски посланик в Париж, Уилям Кристиан Булит-младши. Тя е германска еврейка, която знае, че синът й напълно владее три езика – немски, френски и американски английски. Когато френското правителство избяга от Париж след германската инвазия, Бюлит стана по неволя временно управляващ града, и той разполагаше само с няколко часа, за да спаси града от съдбата, споходила Ротердам и Варшава. Булит успя да убеди двама френски служители да се срещнат с германските си колеги в селището Екуен на 12 мили северно от Париж, за да уредят условията за предаването на града. След подписването на това споразумение немският маршал Георг фон Кюхлер отмени бомбардировките на Париж.

В ежедневния ни живот многоезичието и потенциалните лингвистични гафове не носят такава разрушителна сила, а погрешно използваните думи или изрази много често стават част от учебния процес. Когато за пръв път пристигнах във Великобритания на 22 години, разбрах, че много от често употребяваните френски думи в английския език всъщност не означават нищо. Спомням си за една странна вечер, когато англичанин ми прошепна някои думи, които първоначално ми прозвучаха доста пикантно. След моята мигновена реакция, той няколко пъти неловко примигна и веднага ми се извини за „два пъти ще те преслушам“. Двусмислица? Отне ми известно време, за да разбера, че той е казал „sous-entendre“, което означава „предполагам“, и което точно това означава, а не това, което аз бях разбрала.

Все пак е по-добре да правим тези малки грешки като Макрон в Австралия, отколкото да разчитаме на лоши преводачи. Писателят Оливер Кам, син на един от най-големите живи британски преводачи Антеа Бел, ми припомни тази седмица, как през 1977 г. преводачът Стивън Сиймор, придружаващ президента Джими Картър при неговото официално държавно посещение в Полша, трябваше да бъде уволнен след катастрофалната му първа вечер като официален преводач. Президентът Картър започна речта си, казвайки на полските ръководители: „Аз дойдох при вас, за да науча вашето мнение и да разбера за вашите желания за бъдещето.“ Неговият преводач казва на поляците на полски: „Имам едно похотливо желание за Полша“.

Превод за „Труд“ Павел Павлов

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Коментари