Когато „Един живот не е достатъчен”

 

Името на поета рядко се появява в прожекторите на медиите, а би трябвало за него да се говори много повече. Той живее в България от 1982 г. и е автор на 8 книги, 6 от които са издадени на български, а 2 – на арабски език в Йордания. На 1 декември в Мраморната зала на Столичната библиотека известни български поети уважиха премиерата на най-новата му стихосбирка „Един живот не е достатъчен” (изд. „Пергамент”, 2016). Дали това е философска или любовна лирика? Своите интерпретации представиха пред публиката поетите Аксиния Михайлова, Бойко Ламбовски и Владислав Христов. В тези афористични късове постмодернистичен слог виденията са преди всичко интровертни, а метафорите – толкова сюрреалистични на моменти, че веднага подсказват, че четем стихове от един глобален поет – нито чисто българска стилистика, нито поетика на близкоизточните култури: „Увисналите устни на нощта са / с дъх на гранясало червило” или „Сърцето ми е зелена коприна, черна дантела”.

Бойко Ламбовки подчерта, че Хайри Хамдан е една забележителна багра в нашата литература, защото той обогатява българската литература с особен вид чувствителност и новаторство.

Аксиния Михайлова предизвика истинска дискусия с автора и присъстващите, засягайки темата за мигрантските вълни, за творците у нас, които пишат билингва, за необходимото уважение, което обществото ни дължи към дейците на преводаческото изкуство: „Дали ние осъзнаваме какъв голям късмет има нашата литература с присъствието на Хайри, който превежда от и на български и на арабски. Той е блестящ преводач! Това, което прави с преводите си и ги публикува в арабски сайтове, е нещо уникално, безценно! В цяла Европа затварят всички курсове в университетите, където се изучаваше български. Старото поколение преводачи, които популяризираха българската литература, вече са на преклонна възраст. А той неуморно разпространява българското слово по света.”

Припомняме, че през миналата година излезе антологията на българската поезия на арабски език „Вятърът разпръсна моите слова” (Йордания), изцяло преведена и съставена от Хайри Хамдан. Премиерата беше на Международния панаир на книгата в Египет. В момента преводачът подготвя антология на българския разказ.

Какво още можем да прочетем в „Един живот не е достатъчен”?

Не искам да подреждам

своите парчета живот.

Все още искам малко тишина,

смесена с танго и джаз.

Впрочен за последното танго

винаги има време.

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Култура