Поетът-преводач Виктор Мелник: 1 = 25

Иновативна форма на творчески семинар се проведе на 20 март в София. В клуб „Журналист” се събраха видни български поети и белетристи за среща и разговор с украинския преводач Виктор Мелник. Творческият семинар беше озаглавен „1 преводач = 25 български писатели”. Инициативата е на Захари Иванов – председател на Асоциацията на софийските писатели, който през 2018 г. сключи договор с Михайло Сидоржевски – председател на Всеукраинския съюз на писателите, за реализиране на съвместни програми по превод и популяризиране на двете национални литератури.

В изпълнение на този договор от началото на февруари поетът Виктор Мелник е у нас на тримесечна творческа резиденция: задачата му е да усъвършенства познанията си по български език и да превежда на украински стойностни произведения – поезия и проза.

Събитието се водеше от Захари Иванов, който представи инициативите на Асоциацията: „Опитваме се да запълним една културна празнина – преводната литература. Иска ми се да покажем на Виктор, че различни български писатели могат да седнат около една маса и да разговарят ползотворно. В Украйна обичат българската литература – това е може би единствената страна в Европа, в която няма сянка между нашите два народа. Ние ще му подарим сега книги с авторграф, а той ще си избира кого и колко да превежда. В залата седят писатели-планини – те определят духовния климат на България”.

Припомняме, че у нас е издадена стихосбирката на Мелник „Ескизи върху водата” (2013, изд. „Славянска академия”) в превод на Бойка Драгомирецкая. За творчеството на Виктор Мелник говори Анжела Димчева: „Неговата поезия ни предизвиква не само да я четем, а да я запечатим в паметта си, защото тя притежава мистична сила и афористичен пламък, с една непрестанно звучаща поанта тя се явява аксиома на жизнен стил, на психически модел, който носи интелектуален комфорт, дори духовен катарзис. Не знаем как тази поезия би прозвучала на други езици, но на български тя е великолепна в превода на Бойка Драгомирецкая”.

Българските писатели бяха представени от Христо Славов: „Има разликата между книга и литература. Нека всеки от нас обясни на Виктор кои са важните послания в книгите, които ще му предложим. Тук седят хора, които заслужават да бъдат преведени. Но преводът е нещо сложно. Знаете, че институтът на името на Умберто Еко не сключва договор за издаване на негова книга в чужбина, без да изпрати 150 стр. указания. Много ми се иска и ние да помогнем на преводача – той би трябвало чуе указанията на автора”.

В последвалия свободен разговор се включиха известните български писатели: Георги Константинов, Евгени Кузманов, Атанас Капралов, Здравка Евтимова, Екатерина Томова, Ивайло Диманов, Калин Терзийски, Павлина Павлова, Максим Максимов, Георги Гълов, Златимир Коларов, Пламен Анакиев, Бойко Беленски, Катя Кремзер, Никола Герджиков; поетите-преводачи Румяна Захариева, Рада Добриянова, Анна Багряна, Лиза Нечипорук и Хайри Хамдан; младите автори Тео Буковски, Албена Милошева и Ники Николов. Всички те подариха по няколко книги на Виктор Мелник – оттук започва неговата нелека работа. През последините 5 години той е превел книги и отделни творби на: Любомир Левчев, Захари Иванов, Анжела Димчева, Бойка Драгомирецкая, Хайри Хамдан, Николай Милчев, Ахмет Емин Атасой, Маргарита Петкова, Екатерина Томова, Ивайло Диманов, Станислав Пенев, Боян Ангелов, Катя Кремзер.

Специални гости на вечерта бяха Татяна Кононова - трети секретар на Посолството на Украйна у нас, и доц. д-р Румяна Конева – директор на БКИ „Дом Витгенщайн” (Виена). Музикален поздрав – авторски композиции, поднесе певицата Роси Рос.

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Култура