Пълна каша с Истанбулската конвенция

Няма нужда от нов превод, документът се ратифицира на езика, на който е договорен

Пълна каша с Истанбулската конвенция забърка новината за нов превод на документа. Юристи коментираха пред “Труд”, че е абсурдно Съветът на Европа да прави подобен превод.

“България не е подопечна територия на Съвета на Европа. За превода на международни договори има национална процедура. Те се правят от българските институции”, категоричен бе професорът по конституционно право Пламен Киров. Освен това Истанбулската конвенция трябва да бъде ратифицирана на езика, на който е договорена – в случая на английски или на френски. Преводът е само информативен.

Същественият проблем с Истанбулската конвенция е друг и не е свързан с превода. Оказа се, че членовете на правителството не са виждали доклад до Министерския съвет, в който се обосновава необходимостта от сключване на договора, посочват се очакваните резултати и финансови последици от неговото прилагане, съответствието на разпоредбите му с Конституцията, законодателството и международните задължения на Република България, както и с правото на Европейския съюз. Всичко това е записано в чл. 4 на Закона за международните договори, което означава, че правителството е нарушило закона. В ал.(2) на същия параграф е посочено следното: В случай, че изпълнението на договора е свързано с приемане на нормативни актове или с изменения и допълнения на законодателството на страната, в проекта на доклад се посочват съответните законови и подзаконови мерки, които следва да бъдат предприети, както и държавните органи, от чиято компетентност е тяхната подготовка.

Без оценка за въздействието върху националното ни законодателство е внесена Истанбулската конвенция и в парламента.

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Политика