Преводач изостави български писател заради защитата му на християнската вяра след откриването на Олимпиадата

Писателят Росен Карамфилов, автор на романа "Зов", сподели във Фейсбук, че неговият преводач от английски отказва да го превежда поради защитата на християнството, която авторът разкри след откриването на Олимпиадата в Париж и участието на драг кралици в церемонията. 

"Случка от вчера. Преводачът ми на английски, британец,  с когото работя от десет години, ми написа в прав текст, че няма повече да превежда моите текстове. По две причини. Първата - че не харесвам жени с пuшки. И внимание - втората - защото съм православен христианин. Честно казано - това второто ме потресе повече. Думите му бяха - в превод - "Аз нямам вяра и твоите коментари ме депресират"
Онемях. Беше ме превеждал атеист. Няма нищо лошо в неговия атеизъм. Лошото е в сблъсъка с моите ценности, които аз пренасям и чрез писането си. За мен вярата е всичко. Не съм моралист. Нищо човешко не ми е чуждо. Но и никога няма да кажа, че над нас няма никого. Това не е истина, мили приятели. Просто не е истина, а аз няма как да застана зад лъжата. 
Та така... Росен Карамфилов си търси преводач на английски. Ще бъда щастлив, ако не отрича крайно християнството. За мен не е проблем. Но за разбирането на всичко, което пиша, проблемът е огромен. Аз вклинявам божествената енергия във всяка своя дума, няма как да ме превежда някой, който не я усеща и още повече - който се страхува от нея. 
И последно - българската литература наистина е пълна с лакеи. Лакеи, които вървят по групи и индивидуализма ги стресира неистово. За това и не могат да ме понасят. Аз нямам какво да губя, не искам и да печеля. Искам да отворя очите на Човека за ценностите на собственото му съществуване, преди да е станало твърде късно.", сподели Карамфилов. 

TRUD_VERSION_AMP:0//
Публикувано от Христина Колева

Този уебсайт използва "бисквитки"