Представиха антология на българската поезия на арабски език

Под заглавието „Самотата изтрива обувките си” издателство „Сафсафа” (Кайро, Египет, 2019) издаде антология на съвременната българска поезия, преведена и съставена от Хайри Хамдан – най-талантливият и активен преводач на родна литература в арабския свят през последните години.

За да се фокусира вниманието върху неговата медиаторска роля за опознаването на българските автори от арабската публика, Столичната библиотека обяви Хайри Хамдан за преводач на месец януари. Това е поредната инициатива на директорката Юлия Цинзова, която се провежда за втора година. Видни преводачи, писатели и журналисти уважиха представянето на антологията в Литературния клуб и се включиха в диалог с Хайри, който разказа моменти от биографията си, от начина на работа и предпочитанията си при избора на автори и теми. Той изказа специална благодарност на издателя Мохамед Ал-Баали, финансирал изданието.

„В моята работа никога не съм искал помощ от българската държава. Аз чета много, превеждам вече 20 години и търся издатели и спонсори в арабските страни. Трябва да ви кажа, че други държава (Италия, Франция) дават по 7-8 хиляди долара на арабски издатели, за да достигнат техни автори до огромната публика там. Аз не обвинявам никого тук. Все пак по програма на община Бургас през есента на 2018 г. преведох и издадох сборник на бургаски автори” – отговори Хайри на въпроса дали неговата дейност се подкрепя по програми на родните културни институции.

Събитието се водеше от поетесата Кристин Димитрова: „Нашата връзка с арабския свят (26 държави, 400 милиона население) в момента се държи от Хайри. Приятелю, на какъв език пишеш? Как така от инженер ти стана писател? Как правиш преводите? Какъв е отзвукът по света от твоите преводи и издания?”.

На тези въпроси поетът разказа интересни случки от своя живот: следвайки у нас през 80-те години, той се жени за българка, има три дъщери и завинаги свързва съдбата си с България: „Пиша на езика, който сънувам в момента: ту сънувам на български, ту на арабски. Издал съм 5 стихосбирки на български, но сега подготвям първата си стихосбирка на арабски. Това говори много. До голяма степен аз съм продукт на българската реалност. Но първите 18 години прекарах в Палестина и тези спомени често изплуват. Обичам българския език, през 80-те четях руските писатели – Достоевски, Чехов, а любимите ми поети са Стефан Цанев и Борис Христов.”

Свои впечатления от преводаческата работа на Хамдан сподели Веселина Райжекова – арабист и преподавател в НБУ: „Дълбок поклон към Хайри! Един негов превод се чете във всички арабски страни. Освен на хартия, те са публикувани в сайтове с милиони читатели. Малко са преводачите с арабски език у нас, трябва да го пазим, защото той притежава изключително богат език. Сам талантлив творец, навлиза в емоционалността на всеки автор и преводите звучат различно, защото носи поезията в душата си и успява да я предаде”.

В момента антологията е представена на Панаира на книгата в Кайро, закупена е от арабисти от цял свят, които ще могат да прочетат стиховете на следните автори: Александър Шурбанов, Андрей Захариев, Анжела Димчева, Анита Христова, Боян Ангелов, Георги Константинов, Гриша Трифонов, Димана Иванова, Димитър Христов, Екатерина Йосифова, Здравко Кисьов, Иван Методиев, Илеана Стоянова, Ина Иванова, Катя Кремзер, Керана Ангелова, Константин Трендафилов, Людмила Миндова, Петър Чухов, Свежа Дачева, Йордан Велчев, Йосеп Ости.

Следващата премиера на Антологията на българската поезия на арабски език ще бъде в Брюксел, където живеят половин милион араби: това ще стане в Арабския културен център, там Хайри се познава с над 100 творци, които пишат билингва (арабски – немски, английски, френски). „Днес имаме нова реалност, глобализмът скоро ще доведе до нови измерения на интертекстуалността” – обобщи Хайри Хамдан.

В обговарянето на темата за преводаческия талант се включи и Румяна Захариева – поетеса, белетристка и преводачка от български на немски език: „Възхитена съм от личността на Хайри Хамдан! Когато човек е творец от неговата величина, единственият му шанс като преводач е да навлезе в натюрела на автора, да се слее с него и така да осъществи най-високата степен на едно духовно сливане с друга творческа личност. Аз ще прочета стиховете на Хайри и ще ги преведа на немски език”.

Музикалните интермедии по време на вечерта бяха дело на младата поп изпълнителка Лина Хамдан – дъщеря на Хайри Хамдан.

Поетът подари на столичната библиотека изданието „Скъперниците”, една от най-древните арабски книги, написана през 850 г. и преведена на български от Веселина Райжекова.

Още за Хайри Хамдан:

Той е роден през 1962 г. в Дер-Шараф, Западния бряг на река Йордан. През 1967 г. емигрира със семейството си в Йордания, където завършва гимназия. Живее в България от 1982 г., където се дипломира като инженер през 1989 г. Женен, с три дъщери.

Носител на световни литературни награди в Египет, Саудитска Арабия и Палестина. Носител на награда „Перото“ за превод – 2018 г. Творбите му са преведени от български и арабски език на английски, френски, испански, италиански, македонски, немски, украински, шведски и други езици.

На български език е издал следните книги: „Очите на бурята”, издателство „Прозорец“ – 1993 г. – стихосбирка; „Мариамин”, издателство „ПАН“ – 2000 г. – стихосбирка; „Хронична любов” и „Живи в царството на рака” – 2005 г. – стихосбирка и роман в една книга; „Европеец по никое време”, издателство „Делфин“ – 2007 г. – роман; „Чува ли ме някой” – пиеса, спечелила наградата на европейска фондация „Емиграция“, реализирана на сцената на „Червената къща” – 2008 г.; „Един живот не е достатъчен” – стихосбирка, издателство „Пергамент“ – 2016 г.; „Последен изход“ – стихосбирка, издателство „Жанет 45“ – 2018 г.; Предстои да излезе стихосбирката „Аз, бедуинът“ – 2019 г.

На арабски език: Пиесата „Нека живея, нека умра”, египетското издателство „Нун”, 2011 г.; Сборник с разкази „Съблазънта на средна възраст”, издателство „Азмена”, Йордания – 2014 г.; Романът „Неспокойни души”, издателство „Албейруни”, Йордания – 2015 г.; Романът „Лешникови градини“, издателство „Алдарауиш”, Пловдив – 2018 г.

Преводи от арабски на български език: „Керванът на жаждата” от йорданската писателка Санаа Шаалан – 2014 г.; „Обаждане посред сън” от йорданския писател Махмуд Алримауи, издателство „Ерго” – 2015 г.; „На прицел” от йорданския писател Джамал Наджи, издателство „Пергамент” – 2016 г.

Преводи от български на арабски език: Антология на съвременната българска поезия на арабски език „Вятърът разпръсна моите слова”. Издателство „Албайруни” – 2015 г.; „Седемте дара на Шехеразада” автор Емил Георгиев, издателство „Албайруни” – 2015 г.; „Умно дете си ти, Тино!”, автор Нели Беширова, издателство „АлАхлия” – 2016 г.; Антология на съвременната българска проза на арабски език „В началото бе епилогът”, издателство „Албайруни“ – 2017 г. ; Антология на съвременната българска поезия на арабски език „Самотата изтрива обувките си", издателство „Алсафсафа“ , Египет – 2019 г.

TRUD_VERSION_AMP:0//
Публикувано от Анжела Димчева

Този уебсайт използва "бисквитки"