Ще се загубят ли в превода македонците?

Албанците всичко разбират, а македонците разчитат на добър превод

В Парламента на Р Северна Македония албанските депутати говорят на албански, включително и в парламентарните комисии. Македонските депутати ползват превод на развален, т. е. посръбчен български език. И е логично да се случват често недоразумения. На снимката виждате Християн Мицкоски - лидер на победилата на изборите партия ВМРО-ДПМНЕ и най-вероятно бъдещ премиер със слушалки на ушите. Възможно ли е той да се загуби в превода? 

Но интересното е, че всички албанци поназнайват, както български, така и сръбски език и не им е трудно да разбират местния македонски говор. Странна история. Албанците всичко разбират, а македонците разчитат на добър превод. И си спомних, че когато в София гостува бившия македонски президент Бранко Цървенковски в свитата си той водеше и преводачка. Тя горката трябваше да превежда на пресконференцията с президента Първанов от наш на наш език, т. е. от български на македонски. И припадна. Защото наистина да се „превежда“ от наш на наш език е изключително трудно, невъзможно дори. Стана ми тъжно. Ожалих я.

В Европейския парламент понякога се прослушвах, за да разбера дали се разбират езиково австрийци и германци. Разбират се. И ние с македонците се разбираме. А нашите предци още повече са се разбирали.

Нали не мислите, че братята Миладинови от Струга, Григор Пърличев от Охрид или Кирил Пейчинович от Теарце са говорили език, различен от българския. Вярно е, че Пейчинович го нарича „простейший български език“, но дали „простейший“ или „сложнейший“ той си е все същият български език. Но иначе на македонските депутати им отиват слушалките на ушите, нали?

TRUD_VERSION_AMP:1//
Публикувано от Александър Йорданов

Този уебсайт използва "бисквитки"