Във Франция арестуваха трима души, заподозрени в съучастие в атентатите в Каталуния

Венецуела започва продажба на своя криптовалута

Доналд Тръмп е поискал изготвянето на доклад относно възможните нарушения на договор от страна на Русия

Кралица Елизабет Втора за пръв път присъства на Лондонската седмица на модата

Уърлпул изтегля над 310 000 потенциално опасни електрически кани

Ден за тричане Премиера на сборник пиеси от Емил Атанасов

Десетки българи са завлечени с пари от интернет измамник във Великобритания

Парфюмите и шампоаните замърсяват атмосферата повече от автомобилите

Вижте акцентите от броя на “Труд” в сряда, 21 февруари 2018

Шофьори без книжка излизат на пътя Разрешават на кандидат-водачите да карат с придружител

Израел ни предлага ракети spike (шип) Противотанковите средства на държавната военна компания RAFAEL са без конкуренция в света

Проф. Плочев: Не знам кой ми е началникът, не се чувствам виновен

Пенсионен фонд на Европарламента е на червено Регистрираният дефицит е от 326 млн. евро, има риск да се наложи данъкоплатците да го покрият

Мъж се барикадира в къща в тополовградското село Орешник

В Южна Франция бяха арестувани трима души, заподозрени в съучастие в атентатите в Каталуния през август 2017 г.

Български войвода представен като индиански вожд на улична табела

Българските войводи са индиански вождове в английския превод на уличните табели в София. Табелите бяха поставени преди повече от година, за да информират столичани и гостите на града за важните личности в нашата история, на които са кръстени централни софийски улици, съобщи bTV.

Оказва се, че добрата идея на общината е трудно разбираема за чужденците. На една от табелите, например, излиза, че българският войвода Кракра е индиански вожд.

Павел Константинов, който живее на ул. „Кракра”, открива четири грешки в английския превод на историята на българския войвода. „Тук се казва, че Кракра е племенен вожд”, коментира мъжат. “След две думи има граматическа грешка Leaded, което означава оловен, Successfully, трябва да е Successful, Military actions, трябва да е Military action.”

Мариана Хил и Недялка Чакалова – изтъкнати български преводачи, проверяват английския превод и на други исторически табели. Кен Хил, за когото английският е роден, също участва в теста.

Улица „Иван Вазов”. Стихотворението на поета „Не се гаси туй що не гасне” е преведено така: „You can not quench, what is for quenching!”

„Не можеш да утолиш, това, което не се утолява”, превежда от своя страна Мариана Хил и се обръща към съпруга си. Той я допълва с думите: „Това е предназначено за ядене.”

На табелата за Патриарх Евтимий има десет грешки. „Има такива грешки като това, че Патриарха е все още жив”, коментира Недялка Чакалова. „Турците отбраняват Търново в този случай”, допълва Мариана Хил, коментирайки грешка в превода за обсадата на Старата столица.

Левски пък е преведен на английски като „Лъвът”.

Идеята за табелите е на сайта „Българска история”. По думите на създателя му Марио Мишев обаче се е получила „неблагополучна реализация”.

От общината с изненада научиха, че в английския текст на табелите има грешки. Те възложили превода на лицензирана фирма срещу скромната сума от 120 лева за всички 111 табели. Парите дошли от дарител.

„Фирма, с която от дълги години музеят работи, и ние сме доволни от преводите, които сме получили досега. Не е станало нещо непоправимо”, казва д-р Надежда Кирова, директор на „Музей за история на София”. “Лично аз водя много гости на столична община из града и повярвайте ми, те са възхитени въобще от идеята.”

На Мариана Хил обаче ѝ е жал, че „пак ни омаскаряват”. Съпругът й допълва, че повечето гости на София знаят английски, макар че езикът не е роден за всички. “На всяко кръстовище в столицата има табели и всички, които идват от цял свят ще видят грешките”, казва и Кен Хил.

От общината обещаха да направят проверка по случая.

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете