Художественият превод си остава уникален, въпреки машинния
Вечерта на преводача ще е в Дома на писателя
Вечер на преводача предстои в Дома на писателите. На 14- ти октомври, в превод на бургаските творци, ще прозвучи класическа и съвременна европейска литература, както и български творби на чужди езици. Събитието е в рамките на третото издание на "Намерени в превода", съобщиха организаторите.
Независимо от научно-техническите постижения и усъвършенстването на машинния превод, художественият продължава да заема особено важно място в съвременното общество, коментират писателите и припомнят, че още според античните автори, освен изкуство, преводът преди всичко е общочовешки дълг за разпространението на мъдростта.
Наталия Недялкова, Роза Боянова, Живка Иванова, Николай Фенерски, Антон Димитров, Виктор Иванов са сред участниците в литературното четене, посветено на изкуството на превода. В рамките на събитието ще бъдат представени и нови книги, издадени по линията на международното сътрудничество и успешно реализирани проекти за превод.
Това са "Обратная гравитация" на Роза Боянова, издадена в Русия, Санкт-Петербург, финансирана от Национален фонд "Култура", а също така стихосбирките на македонските автори Гьорги Калайджиев (участник в юбилейното издание на международния литературен фестивал "Свято Слово") – "Нишан", и "Как се вари клоунска чорба" на Стоян Тарапуза.
Акцент в преводаческата дейност са също и юбилейната антология "Свято Слово“, и сборникът с отличените произведения на участниците в международния литературен конкурс "Изкуство против дрогата".
Коментари
Регистрирай се, за да коментираш