Петър Москов: Натискът на здравния министър върху другите структури от системата не може да се счита за проблем

България ще бъде домакин на съвместен бизнес форум с организацията за външна търговия на Япония

КЗП съди девет фирми за бързи кредити

Социалните ще търсят други роднини или приемно семейство на близнаците от Пловдив

Председателят на Държавната комисия по стокови борси и тържища: Не очаквам цените да се повишат спекулативно около Великден

Сергей Игнатов избран за ректор на частен университет във Вилнюс

ТИР се запали на магистрала “Тракия” Няма информация за пострадали хора

3,5 години затвор за рапър от остров Майорка, възхвалявал тероризма

3-годишните близнаци, чиято майка беше арестувана, остават под лекарско наблюдение

Северна Корея е отменила в последния момент уговорена среща с Майк Пенс

Претърсват имота на мъжа, който стреля по полицаи в село Орешник

Във Франция арестуваха трима души, заподозрени в съучастие в атентатите в Каталуния

Венецуела започва продажба на своя криптовалута

Доналд Тръмп е поискал изготвянето на доклад относно възможните нарушения на договор от страна на Русия

Кралица Елизабет Втора за пръв път присъства на Лондонската седмица на модата

Регламентация на преводаческия пазар

платено съобщение

МНЕНИЕ НА ПРЕВОДАЧЕСКА АГЕНЦИЯ „ЕЛИАС“ – WWW.ELIAS.BG

Изминаха повече от 2 години от бурята около новите и трудно изпълними изисквания на Консулски отдел на Министерство на външните работи към българските преводачески агенции. Бурята отнесе около 2/3 от преводаческите агенции в България. Консулски отдел смекчи изискванията си и премахна изискването за сертификация на фирмите по международно признатите стандарти. Въпреки това нови фирми не бяха регистрирани на сайта на МВнР. Силно критикуваният Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г. (годината е правилна) е все още законовата база, върху която се извършват преводите. Комисията за защита на конкуренцията публикува мнение, че има конфликт на интереси, заложен в правилника. На сайта на МВнР стои дежурният надпис „предстояща актуализация“. И толкоз. Работим и чакаме какво ще решат отгоре, така е в България. Протестите на бранша бяха буря в чаша вода.
Преводаческа агенция „ЕЛИАС“ ООД изпълни изискванията още през 2012/2013 г., Бюро Веритас ни сертифицира по ISO 9001-2008 и по EN 15038-2006. Полезно, но и много скъпо. Сертификацията сама по себе си не повишава качеството на преводите. Винаги сме редактирали и ще редактираме преводите. Трудоемко, но и достойно за професионалната ни етика. Как, обаче, да се противопоставим на преводаческите агенции, които диктуват ниските цени на преводаческия пазар, предлагайки некачествени преводи, нередактирани и извършени от неквалифицирани преводачи, за да осигурим справедливо заплащане на преводачите си и растеж на фирмите си? Как да променим психиката на българина, че преводът трябва да е качествен, а не евтин?

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете