Регламентация на преводаческия пазар

платено съобщение

МНЕНИЕ НА ПРЕВОДАЧЕСКА АГЕНЦИЯ „ЕЛИАС“ – WWW.ELIAS.BG

Изминаха повече от 2 години от бурята около новите и трудно изпълними изисквания на Консулски отдел на Министерство на външните работи към българските преводачески агенции. Бурята отнесе около 2/3 от преводаческите агенции в България. Консулски отдел смекчи изискванията си и премахна изискването за сертификация на фирмите по международно признатите стандарти. Въпреки това нови фирми не бяха регистрирани на сайта на МВнР. Силно критикуваният Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г. (годината е правилна) е все още законовата база, върху която се извършват преводите. Комисията за защита на конкуренцията публикува мнение, че има конфликт на интереси, заложен в правилника. На сайта на МВнР стои дежурният надпис „предстояща актуализация“. И толкоз. Работим и чакаме какво ще решат отгоре, така е в България. Протестите на бранша бяха буря в чаша вода.
Преводаческа агенция „ЕЛИАС“ ООД изпълни изискванията още през 2012/2013 г., Бюро Веритас ни сертифицира по ISO 9001-2008 и по EN 15038-2006. Полезно, но и много скъпо. Сертификацията сама по себе си не повишава качеството на преводите. Винаги сме редактирали и ще редактираме преводите. Трудоемко, но и достойно за професионалната ни етика. Как, обаче, да се противопоставим на преводаческите агенции, които диктуват ниските цени на преводаческия пазар, предлагайки некачествени преводи, нередактирани и извършени от неквалифицирани преводачи, за да осигурим справедливо заплащане на преводачите си и растеж на фирмите си? Как да променим психиката на българина, че преводът трябва да е качествен, а не евтин?

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Бизнес