Маскирани отвлякоха непълнолетно момиче в Димитровград

Гръцката полиция разби мрежа за фалшив алкохол, има арестувани българи

Любимите рецепти на Анна Петрова

Жени Калканджиева бори тероризма в „Ятаган“

Битото и съблечено момче: Прибрах се с едно яке, което ми дадоха, за да не ми е студено

Премиерът Борисов: Българското правителство продължава да работи усилено по мерките за влизането ни в чакалнята на еврозоната

Установена е самоличността на убития в София 48-годишен мъж

Теменужка Петкова: България губи по $110 млн. на година заради спрения транзит на газ

Офроуд специалист за най-трудните мисии Екстремният пикап Ford Ranger Raptor вече ще се продава в България

Емил Димитров: Замърсяването на реките Чепеларска и Юговска с цианиди е голямо

Европейският съвет в Брюксел не постигна консенсус за бюджета на ЕС

Защо катаджии спрели Явор Бахаров?

Вижте какво ще е времето през уикенда

Средновековни комикси разкриват историята на Охрид В онези векове ръкописните книги са представлявали произведения на изкуството

Отбелязваме Голяма Задушница преди Великденския пост

Регламентация на преводаческия пазар

платено съобщение

МНЕНИЕ НА ПРЕВОДАЧЕСКА АГЕНЦИЯ „ЕЛИАС“ – WWW.ELIAS.BG

Изминаха повече от 2 години от бурята около новите и трудно изпълними изисквания на Консулски отдел на Министерство на външните работи към българските преводачески агенции. Бурята отнесе около 2/3 от преводаческите агенции в България. Консулски отдел смекчи изискванията си и премахна изискването за сертификация на фирмите по международно признатите стандарти. Въпреки това нови фирми не бяха регистрирани на сайта на МВнР. Силно критикуваният Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г. (годината е правилна) е все още законовата база, върху която се извършват преводите. Комисията за защита на конкуренцията публикува мнение, че има конфликт на интереси, заложен в правилника. На сайта на МВнР стои дежурният надпис „предстояща актуализация“. И толкоз. Работим и чакаме какво ще решат отгоре, така е в България. Протестите на бранша бяха буря в чаша вода.
Преводаческа агенция „ЕЛИАС“ ООД изпълни изискванията още през 2012/2013 г., Бюро Веритас ни сертифицира по ISO 9001-2008 и по EN 15038-2006. Полезно, но и много скъпо. Сертификацията сама по себе си не повишава качеството на преводите. Винаги сме редактирали и ще редактираме преводите. Трудоемко, но и достойно за професионалната ни етика. Как, обаче, да се противопоставим на преводаческите агенции, които диктуват ниските цени на преводаческия пазар, предлагайки некачествени преводи, нередактирани и извършени от неквалифицирани преводачи, за да осигурим справедливо заплащане на преводачите си и растеж на фирмите си? Как да променим психиката на българина, че преводът трябва да е качествен, а не евтин?

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.