Внукът на Димитър Талев за кражбата на романите му в Македония: Ако читателят не познава автора, би сметнал, че дядо ми е заклет македонист

Снимка: Нова тв

Ако читателят не познава автора, би сметнал, че дядо ми е заклет македонист. Това каза внукът на писателя Димитър Талев по повод казуса с издадените в Македония романи „Железният светилник“, „Преспанските камбани“ и „Илинден“ пред Нова тв. Както "Труд" писа,

Преводачът в западната ни съседка обаче е заменил „българи” с „македонци”, възмущават се наследниците на великия автор. Не е ясно по кое точно право македонците превеждат трите романа, тъй като съгласие за това от българска страна и от наследниците на Талев не е получено.

По закон авторските права са валидни в срок от 70 години след смъртта на автора и техни носители са наследниците на писателя, един от които е неговият внук Климент Талев. Неотдавна той научава, че издателство от Република Македония е изпиратствало част от тетралогията на Д. Талев.

„За „Железният светилник” и „Преспанските камбани” разбрах преди около 2 месеца от мой братовчед от Скопие”, заяви Климент Талев, внук на писателя. „Става дума за много професионален преразказ.

По думите му още по времето на Югославия, представители на Македония са искали разрешение от сина на Талев да преведат книгата, но да променят текста. Той обаче още тогава, въпреки предлаганата крупна сума, не се е съгласил.

„Сега не се касае само за думи. Там, където Султана говори за българщината, всичко е претупано, осакатен е целия труд на дядо ми”, заяви Климент Талев. По думите му не е преведен само романът „Гласовете ви чувам”. А македонците възнамеряват да преведат и романа „Самуил”.

Казусът е поет вродепутатите Андрей Ковачев и Ангел Джамбазки, които са повдигнали въпроса в Брюксел.

Спор по темата е имало още през 2001 година. Тогава синът на Димитър Талев е отнесъл въпроса до българското Министерство на културата, откъдето му казали да се оправя сам.

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Новини