Писателят Росен Карамфилов, автор на романа "Зов", сподели във Фейсбук, че неговият преводач от английски отказва да го превежда поради защитата на християнството, която авторът разкри след откриването на Олимпиадата в Париж и участието на драг кралици в церемонията.
"Случка от вчера. Преводачът ми на английски, британец, с когото работя от десет години, ми написа в прав текст, че няма повече да превежда моите текстове. По две причини. Първата - че не харесвам жени с пuшки. И внимание - втората - защото съм православен христианин. Честно казано - това второто ме потресе повече. Думите му бяха - в превод - "Аз нямам вяра и твоите коментари ме депресират"
Онемях. Беше ме превеждал атеист. Няма нищо лошо в неговия атеизъм. Лошото е в сблъсъка с моите ценности, които аз пренасям и чрез писането си. За мен вярата е всичко. Не съм моралист. Нищо човешко не ми е чуждо. Но и никога няма да кажа, че над нас няма никого. Това не е истина, мили приятели. Просто не е истина, а аз няма как да застана зад лъжата.
Та така... Росен Карамфилов си търси преводач на английски. Ще бъда щастлив, ако не отрича крайно християнството. За мен не е проблем. Но за разбирането на всичко, което пиша, проблемът е огромен. Аз вклинявам божествената енергия във всяка своя дума, няма как да ме превежда някой, който не я усеща и още повече - който се страхува от нея.
И последно - българската литература наистина е пълна с лакеи. Лакеи, които вървят по групи и индивидуализма ги стресира неистово. За това и не могат да ме понасят. Аз нямам какво да губя, не искам и да печеля. Искам да отворя очите на Човека за ценностите на собственото му съществуване, преди да е станало твърде късно.", сподели Карамфилов.
Коментари
Регистрирай се, за да коментираш