„Дубльор за Ада” пътува към Лондон

Какво е необходимо на един дубльор за Ада? Това се опитва да подскаже с новата си стихосбирка Анжела Димчева – поетеса, журналист и литературен критик.

„Поезията е заразна болест, която се лекува с още повече поезия” – написа авторката в предишната си книга „Игли в съня”. Сега в „Дубльор за Ада” (изд. „Български писател”, 2019) се казва: „Никой не изтрива името си / както би си свалил дрехите”.

Томчето излиза билингва (български / английски), защото Анжела Димчева ще представи новите си стихове в Британската библиотека по време на Международна юбилейна конференция за авторските права в библиотеките (PLR). В рамките на събитието от 25 до 28 септември ще участват повече от 30 писатели от Англия, Ирландия, САЩ, Канада, Австралия, Тайван, Финландия, Франция, Грузия, Румъния, Гърция, Малави и Занзибар.

Нашата авторка ще изнесе доклад за перспективите относно необходимостта от неотложно прилагане на Директивата 2006/115/ЕК, която е въведена формално в българския Закон за авторското право и сродните му права, но нашите автори все още са ощетени и не получават необходимите компенсации за ползването на техните книги в обществените библиотеки.

По време на конференцията Анжела Димчева ще прочете стихове от новата си книга и ще подари екземпляри на участващите писатели. Луксозното издание е с цветни илюстрации на талантливия художник Калин Николов, превод – Ивон Фостър, редактор Боян Ангелов.

Коментари

Задължително поле