Министерски съвет потвърди: Оставката на Валери Симеонов е лично негово решение

Насрочиха процес за бунга-бунга партитата Силвио Берлускони отново на мушката на съдебната власт

Въглищата с етикет, дървата да са сухи Финансови глоби за кметове, ако трудно се диша

Протестиращи в Перник пак блокираха магистрала „Люлин“

„Да бъде ден!” – зовеше Смирненски

Германия и Франция се разбраха за единен бюджет на Еврозоната

До 1,5 млн. българи поваля грипът 140 хиляди ваксини вече са изчерпани от пазара

Валери Симеонов: Хайде сега да видим, след като си подадох оставката, с какви основания ще продължават протестите Борбата продължава, основанието за радост у моите опоненти е преждевременно, заяви той

Труд Уикенд – един вестник за два дни

Русия заплаши Украйна с „драстични мерки“, ако спира нейни кораби в Азовско море

Полицията издирва 12-годишно момче

Български компании произвели дрехи за 3 млрд. лв. Модернизират предприятията чрез еврофондове

Валери Симеонов депозира оставка

Апелативният спецсъд върна в ареста Десислава Иванчева

Задигнаха каса с 680 лв. от оръжеен склад (обзор) Апашите и колата им са заснети от 5 камери

Пуснахме онлайн преводач за 24 езика Даваме изобретението и на Австрия

Автоматичен преводач от и на български език, на 24 езика, вече е достъпен на интернет страницата на Българското председателство на адрес https://eu2018bg.bg/bg/translation. Това съобщиха от министерството на европредседателството ни. Новият софтуер бе представен от министър Лиляна Павлова и проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН.

„Всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина. Вярвам обаче, че новият автоматичен преводач пресъздава максимално богатството на езика ни“, каза министърът за Българското председателство. Павлова припомни, че нашето правителство води европредседателството на български език. За създаването на автоматичния преводач е използвана системата „невронна мрежа“, която наподобява човешкото мислене, каза проф. Коева. Изкуствен интелект изучава целия контекст на изречението, за да предложи гладък, четивен, почти „човешки“ превод. А чрез новия инструмент могат да се превеждат текстове, документи и цели уебсайтове. За реализацията на проекта са работили български и чужди научни институти. Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция „Преводи“ на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde. Вече съществува версия на естонски – предходната държава-ротационен председател.

Инструментът ще бъде предоставен и на Австрия, която поема щафетата от нас през юни.

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.