Единственият трофей, който „Ливърпул“ не притежава

Мачовете и спортът по телевизията днес, сряда, 11 декември 2019

На 11 декември 2019 да почерпят

Дневен хороскоп на Алена за сряда, 11.12.2019

Земетресение с магнитуд 5,7 разтърси бреговете на Япония

Сексизъм, расизъм, мачизъм Либерални стенания след номинациите за “Златен глобус”

Любо Ганев: Ще се радвам, ако и Борислав Кьосев се кандидатира

Започна срещата между Лавров и американския държавен секретар Майк Помпео

Рекордна заетост на моловете

Отнемат деца без съд В Закона за социалните услуги “цъка нова Истанбулска бомба”

Вижте акцентите в броя на вестник „Труд“ в сряда, 11 декември 2019

Николай Нанков: Ще бъде избран нов управител на ВиК – Перник

24 фирми в картел при санирането на блокове Комисията за защита на конкуренцията ги санкционира

Кметът на Благоевград Румен Томов за сигнала на Атанас Камбитов: Предприел съм всички предвидени от закона действия

Турция праща войска в Либия

Пуснахме онлайн преводач за 24 езика Даваме изобретението и на Австрия

Автоматичен преводач от и на български език, на 24 езика, вече е достъпен на интернет страницата на Българското председателство на адрес https://eu2018bg.bg/bg/translation. Това съобщиха от министерството на европредседателството ни. Новият софтуер бе представен от министър Лиляна Павлова и проф. Светла Коева, директор на Института за Български език на БАН.

„Всички знаем колко е труден българският език за превод, още повече чрез машина. Вярвам обаче, че новият автоматичен преводач пресъздава максимално богатството на езика ни“, каза министърът за Българското председателство. Павлова припомни, че нашето правителство води европредседателството на български език. За създаването на автоматичния преводач е използвана системата „невронна мрежа“, която наподобява човешкото мислене, каза проф. Коева. Изкуствен интелект изучава целия контекст на изречението, за да предложи гладък, четивен, почти „човешки“ превод. А чрез новия инструмент могат да се превеждат текстове, документи и цели уебсайтове. За реализацията на проекта са работили български и чужди научни институти. Българската версия на преводаческия инструмент е разработена в партньорство с Института за български език на БАН и Виенския университет, с подкрепата на Главна дирекция „Преводи“ на ЕК, в партньорство с държавите от тройката Австрия и Естония и водещата технологична компания в областта на езиковите и преводните услуги Tilde. Вече съществува версия на естонски – предходната държава-ротационен председател.

Инструментът ще бъде предоставен и на Австрия, която поема щафетата от нас през юни.

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.