Иновативни решения за вникване в посланията на Библията

Новото издание на „Славейковата“ библия.

По повод 150 години от издаването на „Цариградската“ или „Славейковата“ библия се състоя интерактивна премиера на новото издание, дело на екип от професионалисти и благородни българи. Събитието в Музей-галерия „Анел“ беше съпътствано от изложба, мултимедия, трейлър и мобилна стая на загадките. Очевидно стремежът е чрез новите технологии да се добави виртуална реалност към свещените текстове, за да бъдат те интересни и достъпни за интернет поколенията.

Новото луксозно издание – абсолютно копие на Библията от 1871 г., Цариград – е дело на Сдружение „Извор за бъдеще“, УИ „Свети Климент Охридски“ и Центъра за славяно-византийски проучвания „Проф. Иван Дуйчев“. 

Премиерата се водеше от Михаил Гърков – председател на Сдружение „Извор за бъдеще“, пристигнал специално от Лондон, с партньорството на маестро Орлин Димитров – долетял от Виена за премиерата. Михаил Гърков приветства присъстващите с думите: „За мене е привилегия, чест и радост да ви видя тук, събрани за отбелязване на този знаменателен факт. Нека никога не забравяме, бе благодарение на тази Библия ние говорим днес на разбираем език. Като много хора израснах без лична представа за Библията. Когато отворих страниците й за първи път, открих две неща за себе си. Първо: верига от пророчества, които с визионерско вдъхновение предсказват човешката история. Второ: необикновената й сила да променя живота ми за добро, послания, носещи мир, спокойствие и увереност в бъдещето“.

За изложбата и за важността на новото издание говори проф. Аксиния Джурова:  „Голямо предизвикателство е във времето на виртуалната култура да накараш младите хора да се обърнат към Библията, затова нарекохме изложбата „Вечната книга“. Ние, учените от Центъра за славяно-византийски проучвания „Проф. Иван Дуйчев“, сме ориентирани към текстуалната култура, но се опитахме да направим изложба плюс съпътстващи модерни продукти, към които съвременните деца да се обърнат назад, но и напред към Свещеното писание. Ако има нещо, за което много се говори днес, това е битката за паметта. Бердяев казва: „Всичко някога е било!“ В този смисъл и Библията е била и ще бъде“.

В експозето си проф. Валери Стефанов реализира подробен анализ на възникването на идеята, превода, издаването и влиянието върху българската култура на „Цариградската“ библия в средата на 19 в.: „Този проект е замислен в дълбочина и не приключва сега. Предстоят серия от пътувания в страната, както и още една изложба в столичния музей „Земята и хората“ съвместно с Атанас Капралов и представляваната от него институция – Национален литературен музей. Издаването на „Цариградската“ библия през 1871 г. е плод на дванадесетгодишен упорит труд. Това издание изиграва голяма роля за кодификацията на българския книжовен език на основата на източните говори. След него споровете за доминация на различните диалекти и школи постепенно стихват. Оценката на Иван Вазов е симптоматична за мащаба на събитието – „Цариградската библия реши езиковия спор в България и утвърди българския книжовен език“.

Стоян Михайловски определя превода на Библията като „единствената грамотна книга на български език“. В основата на пълното издание на Светото писание стоят американските мисионери Албърт Лонг и Илайъс Ригс. Като преводачи и редактори за това издание са привлечени книжовникът и издател Христодул Костович Сичан-Николов и Петко Славейков. Преди тях като преводач усърдно работи високо образованият Константин Фотинов (до смъртта си през 1858 г.). Той успява да преведе целия текст на Стария завет.  Именно така оформената преводаческа „комисия“, съставена след смъртта на Фотинов от двамата български книжовници и двамата американски мисионери, извършва наистина забележителен културен подвиг... Ако успеем да социализираме този проект, ще има повече българия, които ще знаят, че в основата на тяхното културно самосъзнание, на тяхната идентичност стои именно „Цариградската библия“. Няма значение какво е тяхното вероизповедание. Това е книгата, която е отворила духовните хоризонти на българина“.

В специално издадената книга „150 години „Славейков“ превод на Библията“, която всички присъстващи получиха като подарък заедно с Библията, са илюстрирани с научни текстове и цветен снимков материал отделни аспекти в исторически, религиозен и културологичен план, чрез които Библията е приносен феномен в цивилизацията на човечеството. Уводът е дело на проф. Валери Стефанов. С оригинални научни текстове участват Николай Чернокожев („Българските възрожденски пътища – стъпки към Светото писание“), Митко Димитров („Библията – съвременник от вековете“) и Вася Велинова („Библията в българската средновековна книжовна традиция“).

В събитието се включи и Атанас Капралов, който анонсира предстоящата втора изложба, посветена на новото издание, която ще се открие на 15 юли в Музей „Земята и хората“. 

Участниците в премиерата и публиката отправиха свои послания, като цитираха знакови афоризми от Библията и ги вложиха в съвременен контекст. Включиха се и в интерактивната стая на загадките.

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Култура