Задава се шумен съдебен процес, в който ще бъдат защитени авторските права на българския литературен класик Димитър Талев. По закон авторските права са валидни в срок от 70 години след смъртта на автора и техни носители са наследниците на писателя, един от които е неговият внук Климент Талев. Неотдавна Климент научава, че издателство от Република Македония е изпиратствало част от тетралогията на Д. Талев. „Железният светилник“ и „Преспанските камбани“ са били издадени с финансовата подкрепа на македонското Министерство на културата, без да бъдат платени авторските права. Но по-големият проблем е, че македонистите са „превели“ романите на своя измислен по нареждане на Коминтерна „македонски език“, който писателят Талев приживе отричал. Най-фрапираща обаче е фалшификацията на оригиналния литературен текст, в който думите „българи“ и „български“ са били подменени с „македонци“ и „македонски“, а цели пасажи, в които литературните герои изповядват българското си национално самосъзнание, просто са отрязани.
С проблема са запознати българските евродепутати, които вече сезираха със специална декларация Европарламента и по-специално комисията, следяща за напредъка на Македония в стремежа й за присъединяване към ЕС. Конкретно Ангел Джамбазки потвърди, че се е ангажирал с проблема и в скоро време в български съд ще бъде заведен съдебен иск срещу македонските фалшификатори на творчеството на Талев. Има и друг въпрос - как и защо българските дипломати в Скопие са „проспали“ излизането на скандалните фалшифицирани издания, при положение че „Преспанските камбани“ са публикувани през 2010 г., а „Железниот светилник“ - няколко години преди това?!
Климент Талев: Книгите са преведени на сърбомански
Мои братовчеди от град Прилеп ми изпратиха снимки, от които разбрах, че в Македония са издали „Железният светилник“ и „Преспанските камбани“. Ясно е, че „Гласовете ви чувам“ няма да я издадат, защото съдържанието й не е изгодно на техните лъжи. Книгите са преведени на този сърбомански език, който дядо ми никога не е признавал. Това каза в интервю за агенция „Фокус“ Климент Талев, внук на известния български писател Димитър Талев. „Историята е малко по-стара. През 2001 г. познати на моя баща му изпратиха писмо, че книгата „Илинден“ е преведена на македонски език без неговото знание и я продават чак в Австралия. Баща ми написа едно писмо до Агенцията по авторските права, но му отговориха, че щом се касае за друга държава, трябва да си наеме адвокат от България, адвокат от Македония и да си защитава правата там“, посочи Климент Талев. По думите му, имайки предвид законодателството в Македония, подобно действие е безсмислено. Той уточни, че при издаването на книгите има липсващи текстове. „Казаха ми, че местата, на които Султана говори за българщината, са премахнати. Аз не съм го виждал, така ми е предадено, но сигурно е така“, коментира още Климент Талев.
Коментари
Регистрирай се, за да коментираш