Георги Първанов: Едно разследване на сделката с ЧЕЗ би дало повече информация

Премиерът Бойко Борисов с 10-годишна прогноза: Балканите ще са най-хубавото място за живеене Проекти за 30 млрд. евро ще променят региона, каза министър-председателят

109 банди разбити при акции на ГДБОП 860 обвинения след разследвания на антимафиотите

НС да даде зелена светлина за „Белене“ Партиите употребили за политически цели референдума за нова атомна централа

Съдът остави за постоянно в ареста съпрузите, обвинени за убийството в столичния квартал “Люлин”

Вижте акцентите от броя на “Труд” в понеделник, 26 февруари 2018

Русенец създаде една от най-бързо развиващите се компании в Силициевата долина

Двуметрови преспи блокират страната Комбинацията със студения арктичен въздух, който се спуска към Балканите от север, създават опасна обстановка на пътищата

Земетресение с магнитуд 5,5 по Рихтер край бреговете на Япония

Бандити няма, но ги хващат

Фънки и Хилда Казасян жури в „Като две капки вода“

„Юнайтед“ би „Челси“, Жозе не трепна

Мария и Мегз заровиха томахавките След като получи приза за Попфолк идол на годината, Фики се прибра да отпразнува изписването на първородния му син

„Лацио“ лети към Шампионската лига

Зелената империя – тъмната страна на WWF От 20 години швейцарската офшорка е оплетена с политико-икономически лобита в страната ни

Министерство на културата нищи превода на Димитър Талев на македонски

Министерство на културата ще анализира преведените в Македония издания на романите на Димитър Талев. Това съобщи директорът на дирекция „Авторски права” към ведомството Георги Дамянов пред Дарик.

Както Труд писа, “Железният светилник”, “Преспанските камбани” и “Илинден” са преведени без авторски права в Скопие, като “българи” е заменено с “македонци”.

По думите му на продаваните в западната ни съседка издания трябва да се направи експертиза, защото в превода може да има грешки и неточности. 

Внукът на Димитър Талев – Климент Талев заяви, че проблемите му с Македония датират още от 2001 година. Преди месеци обаче получил издание на „Железният светилник”, в което липсвали 120 страници от романа.

“Форматът и шрифтът горе-долу са еднакви, но пиратското издание е с около 120 страници по-малко и е такъв преразказ, че ако читателят не познава автора, би помислил, че става дума за заклет македонист”, каза Талев.

Отговорът от Министерство на културата – чакат отговор от колегите си в Македония, ще направят и анализ на преводите, каза Георги Дамянов от дирекция „Авторски права”.

Самото издаване без съгласието на автора или неговите наследници е нарушение, но и по-нататък да се опитаме да разнищим нещата – дали въобще има съкращаване и подмяна, както твърди внукът – това са ни целите, каза Дамянов.

Коментирайте от Фейсбук

Отговорете

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.