Кой е Последният портал?

Едва ли ще намерим перфектния отговор на този въпрос в битието, но в поезията вече го е открил Хайри Хамдан. В колаж от интимни, мимолетни и космически траектории се завъртат неговите поетични видения, за да създадат онази амалгама от философски проникновения, от които има нужда днешният човек. От „Шепа зелени бъдеми” през „Джобове, пълни с пясък” и „Тунелите на нощта” до „Чакам сред пустиня” читателят пътува с неговите сакрални мисли до „Последния портал”... Това е и не е летище „София”, откъдето заминават нашите мечти и се завръщат попарените спомени.

Премиерата на стихосбирката „Последен портал” (ИК „Жанет 45”, 2018) събра в книжен център „Гринуич” над сто почитатели на поезията, дипломатически представители от арабски държави, поети, журналисти, преводачи.

Сред тях беше Диана Саватева – зам.-председател на Комисията по култура и медии в Парламента. В емоционалното си обръщение към Хайри Хамдан тя подчерта: „Благодаря на Хайри Хамдан, че преведе на арабски език и състави сборник с бургаски писатели! Книгата излиза другата седмица и ще бъде представена в Бургас на 28 септември”.

Стихосбирката „Последен портал” беше обговорена от литературния анализатор Марин Бодаков, който каза: „Хайри Хамдан е от тези елегантни и деликатни личности – от старата школа, каквито останаха много малко. Той поема риска да бъде загадъчен, да не разбираме всичко от първо четене. Неговата душа ни въвежда в един нов, втори език. Усещаме в драматизма на изказа сблъсъка на цивилизациите. Той е изключително тревожен поет, но водещето в кодовете на неговата експликация е красотата. Пестеливо изразява своите всекидневни грижи и тревоги, своята обич към света. Скромността на изказа и неговата прямота подсказват големи вътрешни обеми на лирическото преживяване”.

За творческата си лаборатория Хайри Хамдан разказа любопитни подробности: „Поезията за мене е начин на живот. Винаги до мен, дори в леглото ми, има химикалка и когато се събудя, веднага записвам напъпилите образи. Мисля и пиша на български, когато обаче съм в Палестина, веднага превключвам на арабски. Преди пишех по-импулсивно, сега обаче премислям ядрото на новите си книги. Преводачът у мене надделява и редактира поета. В момента превеждам „Ние, врабчетата” на Йордан Радичков”.

Стихове от новата книга прочете актьорът Иван Петрушинов.

Хайри Хамдан в момента е най-стойностният преводач на българска литература на арабски език.

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Култура