Думата „иншалла“ официално влезе в немския език

Арабската дума означава „да бъде твоята воля Боже“ или „Ако Аллах пожелае“

Арабската дума „иншалла“, означаваща „да бъде твоята воля Боже“ или „ако Алах пожелае“, се появи в най-известния немски правописен речник - Дуден, добре познат на всеки немец. Порталът AnonymousNews изрази своето тъжно възмущение по този повод с: „Това е образцов пример за ислямизация“.

Ето как изглежда думата в сайта на речника:

Честота: две по скалата от пет точки

Правопис: пренася се така in-schal-lah

Значение: израз за бъдещо събитие в мюсюлманския свят и означава „ако Аллах пожелае“

Произход: арабски

Но това не е обикновена заимствана арабска дума с етношик, както, например, думата „шиш“ или „фалафел“, а терминът е от мюсюлманското богословие, отбелязват авторите на статията. Преводът на думата „да бъде твоята воля Боже“ може да е подвеждащ, защото тук става дума именно за Аллах, а християните и евреите не наричат своя Бог така!

Тази дума не може да се смята само за заимствана чужда дума. Според тази логика AnonymousNews пише, че в списъка на немските думи може да включат и половината от руските или турски думи, използвани от емигрантите от Русия и Турция, и които го ползват в своя кръг, въпреки че са сменили своето гражданство. Включването на "inshallah" в немския речник е подигравка, политически напреднала адаптация, заключават авторите.

(Превод Павел Павлов)

Коментари

Задължително поле