Градче кани гости на фестивал на "клитора" по погрешка

"Клиторът е типичен продукт на галисийската кухня. От 1981 г. насам... ...фестивалът е превърнал клитора в звездата на местната гастрономия..."

Това съобщение, публикувано на уебсайта на градчето Ас Понтес в Галисия, Северна Испания, привлече необичайно голямо внимание към местния празник на рапините - зеленчук от семейството на ряпата.

Причината е, че общинските служители използвали автоматичния преводач Google Translate, за да обърнат анонса за фестивала си от местния галисийски, близък до португалския, на официален испански език. А "Гугъл" прочел думичката grelo в жаргонната й португалска употреба за клитор.

Така в продължение на месеци Ас Понтес е рекламирал ежегодния си фестивал с дегустация и конкурс за най-хубави рапини като Feria del clitoris, предава "Дневник".

Бяхме доста изненадани, когато го открихме преди няколко дни, коментира говорителка на градчето пред британския "Гардиън", който разказва за куриозния случай. Но от общината не се сърдят на себе си - те смятат да подадат официално оплакване към технологичния гигант, за да зачете езика им.

Откак случаят набра популярност, "Гугъл" са се поправили. Но все пак подчертават, че "Транслейт" e алгоритъм, макар и крайно рафиниран. "Преводачът преглежда стотици хиляди други страници, за да прецени коя употреба на думата е подходяща за вашия случай. Но тъй като това са машини, преводът невинаги е перфектен. Ако забележите такива грешки, пишете ни", обобщават от компанията пред "Гардиън".

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Лайфстайл