Ричард Хартайс представи Барбара Голдбърг в София

Барбара Голдбърг (лауреат на наградата „Валентин Кръстев”) и Ричард Хартайс (основател на фондация „Уилям Мередит”)

Едноседмичното турне из нашата страна (Варна, Пловдив, Благоевград) на двама видни американски писатели завърши с официална церемония в Американския център на Столичната библиотека. Събитието беше организирано от посолството на САЩ в България и беше с участието на Джъстин П. Фридман – заместник-посланик, и на Дрейк Уайзърт – съветник по обществените въпроси. Фокус на вечерта беше представянето на американската поетеса и преводачка Барбара Голдбърг – лауреат на наградата „Валентин Кръстев”, присъдена ѝ от фондация „Уилям Мередит” на 6 февруари 2019 г. във Вашингтон.

Ето и факти от предисторията: Ричард Хартайс – основател на фондация „Уилям Мередит” (2007), е дългогодишен приятел на Мередит и всяка година неговата фондация присъжда едноименната награда на изявени поети. Припомняме, че през 2013 г. лауреат на наградата „Уилям Мередит” стана видният наш поет Любомир Левчев. Тогава призът се изразяваше в издаване на английски език на неговия сборник с избрани стихотворения „Green-winged Horse” („Кон със зелени крила”). Преводът беше дело на Валентин Кръстев, с когото Л. Левчев и У. Мередит бяха работили 4 десетилетия за каузата на българската литература, за взаимното преводаческо дело и опознаването на литературите ни чрез контактите по време Международните писателски срещи в София (1977 – 1986) и програмите на фондация „Орфей”.

Внезапната кончина на Валентин Кръстев през 2016 г. прекъсна тази ползотворна дейност, но Ричард Хартайс не забрави неговия принос и учреди наградата „Валентин Кръстев”, която се връчва през две години. Това е знак на почит към преводача, които е превел на български език едни от най-изтъкнатите американски автори: Роджър Зелазни, Робърт Хайнлайн, Дан Симънс, Робин Кук, Йосиф Бродски, Ъруин Шоу и др. Кръстев превежда книгата на Мередит „Основания за поезия. Основание за критика”, а Мередит помага за превода на стиховете на 24 български поети и публикуването им в САЩ в сборника „Поети от България” (1986).

Като първи лауреат на наградата „Валентин Кръстев” именно Барбара Голдбърг беше представена на българската публика. Тя е автор на 6 стихосбирки, съставител и редактор на антологии; удостоена е с награди на P.E.N. и на Колумбийския университет. Голдбърг прочете откъси от книгата си „Трансформация” (“Transformation. The Poetry of Translation”), издадена от фондация „Уилям Мередит”. В нея са включени преведени на английски творби на израелски поети, писали за любовта и войната, както и нейни анализи за изкуството на превода. Събитието се водеше от поета Владимир Левчев, който превеждаше на живо оценката на Ричард Хартайс за Валентин Кръстев: „Ние с Уилям сме били поне 15 пъти в България. Валентин превеждаше не само езика, но ни помагаше да преплуваме политическите течения. Самият той беше отличен поет. Беше не само умен адвокат, но и голям наш приятел. Посрещаше тук изпратените от нас творци по програмата на културен обмен на „Грифис арт център”.

Самата Барбара призна: „Никой не се е родил преводач. За Холокоста не се говореше в моя дом. Израснах в емигрантско семейство в Ню Йорк. Баща ми беше от Германия, майка ми от Чехия, те имаха загинали близки по време на Холокоста. Израснах в триезична среда. В стиховете, които превеждам от иврит, присъстват заедно любовта и смъртта”.

Специални гости на вечерта бяха майката на Валентин Кръстев и неговите двама сина. Преди десетина години ИК „Орфей” издаде стихосбирката на В. Кръстев „Между Небето и Земята”, в чийто предговор Любомир Левчев е споделил: „Тези стихове са мъжествени, изстрадани. Не са кресливи. Напротив, доста приглушени. Това не означава, че на Валентин Кръстев му липсва дръзко самочувствие. Без да му мигне окото, той казва, че е получовек, полузвезда”.

Следете Trud News вече и в Telegram

Коментари

Регистрирай се, за да коментираш

Още от Култура