Британец, отровен с „Новичок“ в Еймсбъри, ще съди Русия

Малина Едрева, ГЕРБ: Г-жа Фандъкова ще се яви на всички предстоящи дебати за София

Евродепутатът Емил Радев: Без анонимни банкови сметки и сейфове от 2020 г.

Симеон Сакскобургготски: Независимост в пълния смисъл е невъзможна дори за най-великите държави

Кристали вместо сълзи капят от очите на арменка (СНИМКИ)

СЗО: Едва половината от световното население разполага със здравни грижи

Министър Банов: Намаляват нарушенията при частните собственици на сгради паметници на културата

ГЕРБ регистрират утре кандидатите си за местните избори в София

Израелският президент решава кой ще е следващият премиер – Нетаняху или Бени Ганц

Иран освобождава до часове задържания шведски танкер

МВнР: Няма данни за пострадали българи при земетресението в Албания

Две земетресения край Кърджали

Ердоган потвърди готовността на Анкара за военна операция в Северна Сирия

Полицията в Хонконг използва сълзотворен газ срещу демонстранти

Министър Ангелкова: Културно-историческият туризъм е стимул за вътрешните пътувания и икономиката

„Популярна книга за котките от Стария опосум“ излиза за първи път на български език

Класическото произведение на Томас Елиът „Популярна книга за котките от Стария опосум“ излиза за първи път на български език 80 години след появата си на английски.
„Популярна книга за котките“ първоначално са отделни писма от Елиът, под които той се подписва с прозвището Стария опосум. В тях носителят на Нобелова награда за литература описва различни котешки характери, постъпки и навици.

Именно тези стихове на Томас Елиът вдъхновяват създаването на прочутия мюзикъл „Котките“ на Андрю Лойд Уебър, поставен на „Бродуей“ през 1982 г. и превърнал се в един от най-дълго играните спектакли на нюйорска сцена.

На български език „Популярна книга за котките“ излиза с логото на младото издателство „Брегов и Радев“ на поетите Стефан Радев и Иван Брегов. Радев е и автор на превода на стиховете. Илюстрациите в книгата са на художника Аксел Шефлър – създадени за изданието на „Котките“ по случай 70-ата им годишнина през 2009 г.

„Преведох стиховете за удоволствие и забавление на близките си и едва след това се роди идеята за издателството. Искаше ни се да направим добро издание, с което да събудим отново естетическите потребности у читателя – както у децата, така и у родителите, понеже добрата литература и добрият вкус към литературата имат необходимостта постоянно да бъдат утвърждавани. Така се стигна до това двуезично издание. Надяваме се да стане любим подарък и читателите да се забавляват с текста през празниците, така, както и ние се забавлявахме, докато четяхме преводите. Дали сме горди от това, което правим – по-скоро сме усмихнато вдетинени, сбъднали сме малката надежда мечтите ни да са будни до късно и да не се страхуват от тъмното.“, сподели пред „Труд онлайн“ Стефан Радев.

error: Съдържанието на trud.bg и технологиите, използвани в него, са под закрила на Закона за авторското право и сродните му права.