БСП не е само абревиатура на най-старата партия у нас. Под същото съкращение преди време по кината мина филмът “Бесни Страшни Пенсии” за бивш агент на ЦРУ, който, вместо да се наслаждава на живота, трябва да се бори за него с изтънчен убиец. Даже и да не сте гледали екшъна, няма как да сте пропуснали любопитното му име.
Над заглавията на филмите се мисли много не само когато излизат на голям екран. В телевизиите си имат специални екипи, които търсят най-добрия превод за имената на продукциите, които ни се предлагат за развлечение от малкия екран. Защото, перифразирайки една стара, но хубава реклама - “не става само с преводи, трябва и акъл”. Причината е, че при всеки филм се подхожда индивидуално, но все пак има и няколко общовалидни правила.
Когато филмът е по-стар, се проверява как е бил озаглавен, когато е излъчван в кината или на дивиди, обяснява Николай Корудерлиев, който е мениджър на дублажа в “Би Ти Ви медиа груп”. Проучва се и дали има издадена и преведена книга по този филм/сериал. Следи се и каква е практиката в Европа и как турският сериал например е преведен в Испания или в Италия. Много важно е и към каква аудитория ще бъде насочен, както и в какъв часови пояс ще се излъчва. Преводачите се опитват да избягат от клишета, като рядко слагат “любов” и “обич”. Почти не се използват и думи със струпване на много съгласни, защото това затруднява произнасянето им. Причината за последното е, че така “тежи” на рекламирането, което се прави на продукцията в ефира. Най-добре е, разбира се, заглавието да се превърне в своеобразен “градски фолклор”. Ако хората започнат да го използват във всекидневието си и да се шегуват с това, значи преводачите са се справили добре. Преди години заглавието на турския сериал “Листопад” беше влязло в жаргона на хората, които го използваха, ако трябваше да опишат съкращения в някоя фирма или развода у съседите. Разбира се, проучват се форумите в страната производител, посветени на темата (особено за турските саги). Най-трудни са случаите, когато заглавието е идиом на съответния език, затова е редно да се потърси идиом и на български, обясняват от екипа на преводачите в БНТ.
Едва тогава се взема решение какво ще е заглавието за нашия пазар.
В БНТ понякога се съобразяват с онова заглавие, с което филмът е придобил “гражданственост”. Заради това френският Les beaux jours, минал по кината под името “Светлите дни предстоят”, на “Сан Стефано” 29 останал просто “Хубавите дни”.
Напоследък стана практика за телевизионните канали заглавията да се превеждат от рекламни агенции, обяснява Маргарита Манчева, която е управител на студио “БГ текст”. И все пак за мен най-важното е текстът да бъде адаптиран при превода на български език, казва тя.
Оригиналното заглавие на турския сериал “С Русия в сърцето”, който върви по Би Ти Ви в праймтайма, е “Курт Сеит и Шура”. В него актьорът Къванч Татлъту влиза в кожата на Курт Сеит - един от офицерите на руския император Николай Втори, а неговата любима Шура е от известна руска фамилия. “Избрахме заглавието не само защото има книга, която е озаглавена така, но направихме и анализ на съдържанието на сериала”, обясни Николай Корудерлиев.
Руският сериал “Физрук”, който върви по Би Ти Ви Комеди, не е преведен “Физкултурник” не за да не обиди бившия МВР министър Цветан Цветанов, който е завършил НСА със специалност учител по физическо възпитание, както се шегуват зрители, изучавали руски език.
“Ако беше излязъл преди 20-25 години, този сериал щеше да се казва “Физкултурник”, но напоследък в училище и в образователната система като цяло се говори най-вече за спорт, треньори или тренери и другата дума нямаше да понятна за по-младите, а така бихме ги загубили като аудитория”, обяснява Корудерлиев.
От БНТ дават пример за непреводима игра на думи за името на филма “Вдовицата от Сен Пиер” на режисьора Патрис Льоконт, който киноманите вероятно са гледали по кината точно с това заглавие. Ако трябваше да се преведе дословно, то трябваше да бъде “Гилотина”. Подобна е ситуацията и с френския политически трилър “В сянката на властта”. За Великобритания местните преводачи са използвали името Spin. Сами можете да си представите с какво значение е натоварена тази дума в конкретния случай за българската аудитория, докато за британската тя е синоним на хората, които управляват политическия живот зад кадър, т.нар. spin doctors, или медийни съветници, обясняват от БНТ защо са решили да се спрат на друг превод.
Дискусия
Колко е голям 16-и размер?
Напоследък все по-масово английският език навлиза в нашето всекидневие и това спестява превеждането на цели изрази във филмите. Понякога пък те се превеждат буквално и без особен смисъл, най-често от пишман ентусиасти, които правят субтитрите за торентите, откъдето се “теглят” филми. И така вместо “да надскоча себе си”, може да се прочете “да изляза от зоната си на комфорт”. А простичкото “влюбих се” може да звучи и като “открадна ми сърцето”. В други случаи се запазват английските конструкции на словосъчетанията и така нашенското “натъжава ме” в ефира се появява като “нещо ме прави нещастна”. Или “не знаеш какво ми е на мен” - се превежда като “не си в моите обувки”. Има и по-любопитни изрази като “буря в чаша чай”, което по-ясно би било да се преведе като “буря в чаша вода” или “много шум за нищо”. Върхът обаче си остават номерациите на дрехите - във Великобритания те са с номер 16, а според стандартната европейска номерация са 42.
За да не се бъркат термините от кеча, пък в “Би Ти Ви медиа груп” си имат речник, който могат да се ползва при превода на състезанията от федерацията по тази спортна дисциплина. Приет е още през 2006 г. и е съгласуван с българския фен клуб на Световната федерация по кеч.